descripcion
contenidos
La primera edición de este diccionario incluÃa unos 10.000 términos, que recogÃan a lo largo de mi experiencia como traductora profesional médica los tecnicismos más frecuentes, los de traducción difÃcil o ambigua, otros términos procedentes de revistas dermatológicas, de ensayos clÃnicos, de cosmética, de diccionarios médicos monogingües, etc.
En los cinco años transcurridos desde esa edición, he reconsiderado muchas expresiones y palabras que estaban ya en el diccionario y he incorporado otras 2.000 nuevas entradas que abarcan tanto expresiones técnicas de medicina de uso frecuente en DermatologÃa como tecnicismos empleados en estadÃstica o en ensayos clÃnicos con el propósito de proporcionar una herramienta de trabajo de fácil manejo que ayude en la lectura de textos dermatológicos ingleses e incluso permita al lector ejercitarse por sà mismo en las traducciones del inglés al castellano o viceversa.
Comprende dos partes principales, español-inglés e inglés-español, con unas 6.000 entradas cada una. Incluye palabras y expresiones que, por ser muy especializadas, no figuran en algunos de los diccionarios bilingües usuales de Medicina.
Se incluyen también el significado y la traducción de algunas siglas de uso común, que a menudo emplean los médicos y estudiantes sin conocer exactamente su contenido, asà como un catálogo de los verbos irregulares ingleses, que son un escollo frecuente para el lector español no familiarizado con la lengua inglesa.
En conjunto, esta obra puede ser de interés no sólo para los dermatólogos sino también para otros profesionales de diferentes campos de la medicina afines a la dermatologÃa o relacionados con ella, tales como alergólogos, pediatras o médicos generales que pueden tener ocasión de ver problemas dermatológicos en sus pacientes, sin olvidarnos de los traductores dedicados a la traducción médica.